为了这次神圣的酒筵,波赫尤拉早早地做起了准备。
首先他们要宰杀一头体型巨大的来自卡勒里亚的公牛,它的尾巴在海麦地区摔动,它的头颅在格米河畔喝水,一双牛角足足有一百寻长,一张大嘴也有五十寻阔,一只貂鼠沿着它的身体奔跑了足足一个星期,却依旧还在它一眼望不到尽头的轭上奔跑;一只燕子在它的两角之间飞翔,但即使过去了一整天的时间,燕子依然还没有飞到另一边尽头;一只松鼠沿着脖子向着尾巴尖处奔跑,它足足跑了有一个月之久,但却依旧不知道想要到达尽头还需要奔跑多久。
…………
人们来到了索米的牧场,上百个人牵着它的牛角,成千个人拉着挂着它嘴边的缰绳,他们一路向着北方前行,在萨辽拉的海峡踯镯,在沼泽地中吃草。
人们将巨牛带到了波赫尤拉,但人们却找不到一位可以宰杀它的勇士,无论是索米,还是在波赫亚,亦或者是来自其他地方的英雄。
只有一位来自卡勒里亚,并自称:维洛甘纳斯的老人,自告奋勇的前来解决这头巨牛,他拿着大锤抚摸着牛身说道:“不幸的牛啊!我会让你走的安详。”
话音说完维洛甘纳斯便高高地举起了大锤,但与此同时巨牛也察觉到了死亡的来临,它转过头,用力的顶向了这位年老的英雄,维洛甘纳斯向着树丛飞去,落到了蓬松的柳树从间。
无奈的人们只能继续寻找,从广袤无恳的索米荒野到可爱漂亮的卡勒里亚牧场;从俄罗斯西部的莫德芬到瑞士寒冷的国度;从辽阔的拉伯兰到空旷的杜尔亚,人们找遍了很多地区,要么不能、要么不愿、…………他们谁也没有找到……。
陆地上没有人能够帮忙,于是他们将目光投向了大海,或者是大海另一边的南北狭长的土地。
……………………
终于在人们不懈努力的寻找下,一个大海的英雄从黑暗的海底升起,他从波涛汹涌的海浪中出现,在渺渺茫茫的海面上前行,在奔腾闪耀的波涛间蹦越。
这是带有一双铁拳的老者,头上戴着一顶石盔,脚上穿着一双石头鞋,一把金刀握在他的手上,刀柄处镶嵌着铜。
他来到了索米的牧场,举起了金刀向着猎物的脖子砍去,压住公牛的脚膝,将它摔倒了一边,直至猎物不再挣扎。
人们欢天喜地地收拾起了这头巨牛,光是肉便足足装了一百个大桶,做好的香肠也着一百多寻,脂肪装满了六个箱子,血液盛满了七艘船只。
宴会的食物准备的充分,之后的人们又开始建造起了一座大宅子,用来作为新人的婚房。
住宅大厅的正门建造有七寻之宽,厅堂的两旁有九寻之长,如果公鸡站在烟囱口啼叫,站在地上的人们便无法听到它声音;狗若是在大门口处犬吠,家宅的后门便听不到一丝杂音。
在人们建造大宅院时,波赫尤拉的女主人则在思考着该如何才能酿造麦酒。
一个老人坐在炉边,向她诉说着关于麦酒的故事:“你想要酿造麦酒,得用忽布子作为香料,加上适量的水,然后再用猛火来烧。”
还有一段关于麦酒的起源:
忽布又名欢宴之子,它在靠近卡勒瓦的水泉旁边,在奥斯摩倾斜的大地之上,柔弱的植物在这里生长,绿绿的嫩苗沿着大树升起,一直升到了茂密的树冠顶端。
一位年长的老人在奥斯摩新耕的田地中种植着大麦,它们使劲的萌芽,它们繁荣的生长。
时间只过去了不久,就在靠近卡勒瓦的水泉旁边,就在奥斯摩倾斜的土地之上,忽布在树顶上呐喊,麦子在田地里大叫:‘什么时候能连接在一起,我们两个在一起结合?孤独的生活太讨厌,灵魂相伴一起才会快乐。’
……………………。
麦酒的酿造者:奥斯摩达尔?,拿起了大麦,取走了六颗麦粒,然后又采摘了七支忽布,以及八勺清水,将它们搁在了火上慢慢烹煮,并将它们储藏在桦木桶中,放在了多云的海角之上。
待时间流逝过了一段路程,奥斯摩达尔再次来到了这里,打开了桦木的酒桶,但麦酒却依旧还未曾发酵,她陷入了深深地沉思之中,她自言自语的说道:“或许还应该在酒里搁点什么东西进去,才能使啤酒发酵、才能使麦酒起泡。”
………………
美丽的卡勒瓦达尔,穿着轻便的鞋子,伸出纤柔伶俐的手指,摩挲在桶底的每一片缝隙上,直到一块木片出现在了她的手掌中心。
她拿着手中的木片思考,将双手合拢一处,木片夹在手心中间擦个不停,然后又将它搁在膝上继续摩擦,最后一只雪白的松鼠跳跃了出来。
她唱起了铸词,命令她的儿子:
“松鼠啊,林中的黄金,
林中的花,乡间的尤物!
你赶快到那地方,
听我怎么吩咐你,
向麦德索拉的光明区,
向达彪拉的智慧地,
你爬上一颗小树,
小心的爬到树梢,
不要让老鹰抓住你,
不要让空中之鸟捉牢。
给我带松树上的松毬,
给我带枞树上的枞枝,
为奥斯摩达尔的麦酒,
都带到姑娘的手里。”
松鼠知晓了任务,它拖着蓬松的尾巴在林子中穿行,当它斜跨过三片树林之后,来到了麦德索拉,那是属于达彪拉的充满了光明的智慧之地。
小松鼠在这里看见了三颗长在山谷中的松树,以及四颗长在草地上的枞树,老鹰在空中巡查,但它们都没有抓住这个狡猾的小东西。
小松鼠拿到了它想要的东西,它将它们藏在爪子中间,赶往了多云的海角之上,将它们交到了高贵的姑娘手中。
奥斯摩达尔将它们放到了啤酒里面,但麦酒依旧还是未曾发酵,她又一次陷入了深深地沉思,她自言自语的说道:“或许还应该在酒里搁点什么东西进去,才能使者啤酒发酵、起泡。”
…………
美丽的卡勒瓦达尔,穿着轻便的鞋子,伸出纤柔伶俐的手指,摩挲在桶底的每一片缝隙上,直到一块木屑出现在了她的手掌中心。
她拿着手中的木屑思考,将双手合拢一处,木屑夹在手掌中间擦个不停,然后又将它搁在膝上继续摩擦,最终一只金胸的貂鼠跳跃了出来。
她唱起了铸词,告诉森林的孤儿:
“我的貂鼠,我的小鸟,
... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读